Is this something that might be possible?
Or maby an english transcript?
Because I just clicked one, while browsing the media/videos and well I can't understand them ![]()
And I would like to view what they do on that side of the world if possible, but I don't got the time to learn the language they speak.
-
-
erik_ wrote:Is this something that might be possible?
Or maby an english transcript?
Because I just clicked one, while browsing the media/videos and well I can't understand them
And I would like to view what they do on that side of the world if possible, but I don't got the time to learn the language they speak.
The plan is to provide transcripts (this is owned by the individual producing all the Japanese content, Akira Onishi, our extended Channel 9 team member in Japan).
Subtitles are on the horizon.
C -
I have found it enjoyable to watch some of those videos despite the fact that i dont speak Japanies. I run alot of stuff threw bablefish to get the idea of what is being talked about.
is that wierd, stuppid or just different? 
-
Charles: cool, thanks!
I probaly should ask Akira Onishi, but will this be something for new videos only, or will they also do the ones that are already availible?
jason818_253.33: How do you get the japanese spoken words to text for bablefish? Or do you mean copy and paste the text that is next to the video into bablefish? -
Thank you for your note.
For now, I don't like to say negative comment for this because many audiences on Channel 9 are interested in watching Japanese videos.I will try to provide English caption for Japanese videos such as WM_IN or something.
However, I’d like to ask you to understand my situation before my proceeding.In Japan, I conduct video shooting for all videos and edit for production, and publish them to Channel 9 site.
Regarding to video transcript from Japanese to English translation, it depends on my cost of Channel 9 for Japan activities.To add translated script on the video, there are 2 ways to implement it, (1) add the script for video caption at editing the video, (2) create SAMI document for closed caption.
Anyway, there are no technical difficulties for doing that. However, operational point of view, it's not easy for me to do all things for closed video caption support by myself. I also have other problem for propagating Channel 9 in Japan regarding there is no English-Japanese translated captions for English videos.Finally, I've shoot many videos for these months. There are in the pipeline for production. I'd like to try creating English caption for my videos.
Please contact to me directly by email if you'd like to do.
-
c9Japan wrote:
Thank you for your note.
For now, I don't like to say negative comment for this because many audiences on Channel 9 are interested in watching Japanese videos.I will try to provide English caption for Japanese videos such as WM_IN or something.
However, I’d like to ask you to understand my situation before my proceeding.In Japan, I conduct video shooting for all videos and edit for production, and publish them to Channel 9 site.
Regarding to video transcript from Japanese to English translation, it depends on my cost of Channel 9 for Japan activities.To add translated script on the video, there are 2 ways to implement it, (1) add the script for video caption at editing the video, (2) create SAMI document for closed caption.
Anyway, there are no technical difficulties for doing that. However, operational point of view, it's not easy for me to do all things for closed video caption support by myself. I also have other problem for propagating Channel 9 in Japan regarding there is no English-Japanese translated captions for English videos.Finally, I've shoot many videos for these months. There are in the pipeline for production. I'd like to try creating English caption for my videos.
Please contact to me directly by email if you'd like to do.
I understand it requires a lot of work to get the transcripts done. Maby a short english description of 50 to 150 words is a better solution, so non-japanese speaking people are able to understand a bit of what the video is about. It probaly takes a lot less time than creating a complete transcript of the video and gives enough info.
I was basicly wondering what they did at Microsoft Japan.
Do they do they build applications from the ground on up or are more focused on solving japanese language translation issues to Microsoft applications that are created elsewhere?
Or do they create applications that are specific for the japanese market?
-
erik_ wrote:I understand it requires a lot of work to get the transcripts done. Maby a short english description of 50 to 150 words is a better solution, so non-japanese speaking people are able to understand a bit of what the video is about. It probaly takes a lot less time than creating a complete transcript of the video and gives enough info.
I was basicly wondering what they did at Microsoft Japan.
Do they do they build applications from the ground on up or are more focused on solving japanese language translation issues to Microsoft applications that are created elsewhere?
Or do they create applications that are specific for the japanese market?
Regarding to provide a short description into blog entry, I did it before; however, I don't write it for each video for recently because I received a feedback from my region that I should not write an English description for each posting.Anyway, here are two companies which drive Microsoft activities in Japan.
(1) Microsoft Co., Ltd. (we called it MSKK)
This company focuses on Sales, Marketing, and Client Services and Supports. There are around 1,775 employees in the company.(2) Microsoft Development Co., Ltd. (we call it MSD)
This company focuses on product planning and development.
There are around 342 employees in the company.They lead an IME development, Windows Automotive development, MAPI enhancement for IME collaboration, Active Directory enhancement, and so forth. Many team collaborate with Redmond and Microsoft Research team, and other regions.
They also create Japanese market specific application such like 'Hagaki Studio', 'InterConnect'.
There are many teams in MSD. There are many roles and responsibilities in there. MSD contributes not only localization but also globalization. However, it's not easy task for us to create localized products with meeting customer expectation.
For example, there are many differences between the design of Office ribbon bars for Japanese and English-Germany version. MSD has usability testing lab to gather a lot of information when the user operates the Office products with a certain scenarios. MSD is working to analyze the result to improve the usability.
For the other example, localization of PC games is not easy. The team of PC games in MSD tries to improve user experiences. If the game uses recorded human voices in English, the team re-records the voices in Japanese by voice actors and actresses.
...
Anyway, I'll show many peoples efforts on Channel 9.
-
Thanks for explaining.
Whoh, my gues was that there would be a lot more people in the MSD company.
Mostly for the localization work, because if I understand it correctly the text must also go from right to left instead of left to right, which might cause a lot of usability issues. While other people are used to work from left to right and assume a button is on the right to click next, it must now be placed on the left I gues. Characters which take more or less space, etc.
Amazing!
Thanks for the videos, and keep up the good work!
Thread Closed
This thread is kinda stale and has been closed but if you'd like to continue the conversation, please create a new thread in our Forums,
or Contact Us and let us know.