Rotem Kirshenbaum wrote:
Just out of curiosity:
Do Macs and Linux distros have their names translated to japanese or chinese ?
Also, why "Windows" is not a problem and "Vista" is ? You say that people have a problem with the english alphabet, but windows 95 / 98 / 2000 / NT don't need translations.
I know I might seem nitpicky, but I'm really curious about the point you brought up.
Thanks,
Rotem
Macs does, Linux does not. We used call Macs as "蘋果機"(directly translation is 'Apple Computer') in China, and Linux is just for Professional( or Advanced, or Power) users, so it would not be a huge problems to us.
Sorry for my not good English writing skills(but I knew I have a huge impovement on it recently:)), I mean 'no one' has problems with the English alphabet(A-Z, or 'V, I, S, T, A'), but tons of people has problems with the English words(Vista).
Windows has a Chinese name,and we also used call Windows as "視窗"(directly translation is 'Windows‘), Windows98 as "視窗98", Windows2000 as "視窗2000", WindowsNT as "視窗NT", WindowsXP as "視窗XP"... In mainland China, I remember people used call Windows as '晕到死' by it's pronounce, directly tranlation is 'faint until death'. haha